BRAMA-Gateway Ukraine: Arts and Culture | |
|
Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч,4 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА:
Додаток до рішення No.9
української комісії з питань правничої термінології
протокол No. 2 від 19 квітня 1996 р.
Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
A | B | C | D | E | |
No. | Укр. літери | Лат. літери | Примітки | Приклади застосування | |
1 | А | A | - | Алушта | Alushta |
2 | Б | B | - | Борщагівка | Borschahivka |
3 | В | V | - | Вишгород | Vyshhorod |
4 | Г | H , gh |
Н - у більшості випадків gh - при відтвор. -зг- |
Гадяч, Згорани |
Hadiach, Zghorany |
5 | Ґ | G | - | Ґалаґан | Galagan |
6 | Д | D | - | Дон | Don |
7 | Е | E | - | Рівне | Rivne |
8 | Є | Ye , ie |
Ye - на початку слова, ie - в інших позиціях |
Єнакієве, Наєнко |
Yenakiieve, Naienko |
9 | Ж | Zh | - | Житомир | Zhytomyr |
10 | З | Z | - | Закарпаття | Zakarpattia |
11 | И | Y | - | Медвин | Medvyn |
12 | І | I | - | Іршава | Irshava |
13 | Ї | I |
Yi - на початку слова, I - в інших позиціях |
Їжакевич, Кадіївка |
Yizhakevych, Kadiivka |
14 | Й | Y , i |
Y - на початку слова, i - в інших позиціях |
Йосипівка, Стрий |
Yosypivka, Stryi |
15 | К | K | - | Київ | Kyiv |
16 | Л | L | - | Лебедин | Lebedyn |
17 | М | M | - | Миколаїв | Mykolaiv |
18 | Н | N | - | Ніжин | Nizhyn |
19 | О | O | - | Одеса | Odesa |
20 | П | P | - | Полтава | Poltava |
21 | Р | R | - | Ромни | Romny |
22 | С | S | - | Суми | Sumy |
23 | Т | T | - | Тетерів | Teteriv |
24 | У | U | - | Ужгород | Uzhhorod |
25 | Ф | F | - | Фастів | Fastiv |
26 | Х | Kh | - | Харків | Kharkiv |
27 | Ц | Ts | - | Біла Церква | Bila Tserkva |
28 | Ч | Ch | - | Чернівці | Chernivtsi |
29 | Ш | Sh | - | Шостка | Shostka |
30 | Щ | Sch | - | Гоща | Hoscha |
31 | Ь | ' | - |
Русь, Львів |
Rus', L'viv |
32 | Ю | Yu , iu |
Yu - на початку слова, iu - в інших позиціях |
Юрій, Крюківка |
Yurii, Kriukivka |
33 | Я | Ya , ia |
Ya - на початку слова, ia - в інших позиціях |
Яготин, Ічня |
Yahotyn, Ichnia |
' | ia | (див. коментар) | Знам'янка | Znamianka |
Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови
б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o, 'i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.
Українська форма: | Спрощена транслітерація: | Точна транслітерація: |
Львів | Lviv | L'viv |
Ананьїв | Ananiv | Anan'iv |
Стеф'юк | Stefiuk | Stef’iuk |
Koрoп’є | Koropie | Korop’ie |
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар комісії
Ю.ЗАЙЦЕВ
РОЗ'ЯСНЕННЯ
щодо особливостей застосування нормативної таблиці для відтворення
українських власних назв засобами англійської мови
Запити та пропозиції щодо інших особливостей застосування нормативної таблиці направляти у письмовому вигляді до Української комісії з питань правличої термінології (252033, Київ, вул. Саксаганського, 41) та до Інституту Української мови НАН України (252001, Київ, МСН, вул. Грушевського, 4).
Note from Brama.com:
This guide appears to formulated principally for English
language transliteration. European languages using Latin-based alphabets would not
necessarily conform to the recommendations in the above table. See this message
posted to one of Brama's bulletin boards.