Re: ПРАВИЛЬНА ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ BRAMA News and Politics Forum ] [ FAQ ]

Posted by hanya on October 16, 2000 at 10:45:28:

In Reply to: ПРАВИЛЬНА ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ posted by Оксанка on October 16, 2000 at 02:48:09:

:
: А-A Б-B В-V Г-H Ґ-G Д-D Е-E Є-JE Ж-ZH З-Z И-Y І-I Ї-JI Й-J К-K Л-L М-M
: Н-N О-O П-P Р-R С-S Т-T У-U Ф-F Х-KH Ц-TS Ч-CH Ш-SH Щ-SCH Ю-JU Я-JA Ь-'

Прошу звернути увагу на:

Додаток до рішення No.9 української комісії з питань правничої термінології протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.
Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
Tablytsia tranzliteratsyi

Це на англійську мову, але є другі мови (і є їх багато) які користуються латинкою, і кожна мова має інші правила.

Слово "мова", транслітерується на "mova" тримаючись до норм вищезгаданої таблиці. А по- польськи, це "mowa".

"Київ" по-англійськи "Kyiv", а по-німецьки, "Kijіw" або "Kijew" (від російського).

Так що, "правильна" транслітерація залежить від тої мови в яку транслітерується.

The "correct" transliteration depends on the target language. If English, then use the transliteration table mentioned above.




Follow Ups:



Post a Followup

Name:
E-Mail:

Subject:

Comments:


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ BRAMA News and Politics Forum ] [ FAQ ]