Posted by Dan on April 28, 2000 at 00:30:11:
In Reply to: MHE HADO nomosh C Western Union posted by brian on April 27, 2000 at 23:36:49:
Yeah - I suppose there is some risk, but I don't think it is terribly high. I've used WU to xfer money into Ukraine several times - though I've never used it in combination with their cablegram service. Do you have ANY other mechanism to communicate with this person?? E-mail or something?? If so, you may want to use the other mechanism to communicate the code to the recipient.
As far as the transliteration, "Nadia" would be vastly superior to "HADR", etc. The folks at WU are accustomed to frequent transfers from people that are in English-speaking countries and will have no problem recognizing spellings they frequently see - and that means the more normal transliterations.
If you have some highly-specialized needs or questions about how to effectively communicate so there is no misunderstanding, you can e-mail my colleague in Kyiv for assistance. He is a trained linguist and conducts daily business with people from western countries. His name is Dmitri and his e-mail address is => firstname.lastname@example.org.
: I want to wire money to Ukraine via W.U. and, since person receiving has no phone, want to send 10-digit cipher via W.U. cablegram. Is this wise, vis a vis, if both money and # go through same W.U. agent, is it possible that an unscrupulous agent could intercept code and claim money for self? I called W.U. 800 number, and they were not particularly helpful, dare I say, they were rude. Also, since W.U. can only work with latin letters, is it best to transliterate, and hope that agent is bilingual enough to sound it out? Or is it better to use latin letters for cyrillic counterparts as much as possible (e.g. Nadia vs. HADR, Saki vs. CAKN, i.t.d.)? Ya ne ploha po russki govoryu. Thanks in advance for advice.
Post a Followup