Posted by Vasyl on July 18, 2000 at 19:54:05:
In Reply to: translation from different sources posted by Volodimir on July 18, 2000 at 03:40:05:
:
: Pryvit, shanovni!
: Maju odne tsikave zapytannya.
: Meni, jak perekladacevi chasom dovodytsja perekladaty osobysti dokumenty. I ot u dokumentakh, napysanykh ukrajinsjkoju ta rosijsjkoju movamy imena vkazani rizni (e.g. Mykola & Nikolaj). Pry transliteraciji na nimecjku chy anglijsjku vony tak samo je riznymy. Vykhodytj kolizija, shcho odna ljudyna maje dokumenty pid riznymy imenamy.
: Jak tut buty?
: Napered duzhe djakuju.
: Volodimir
: P.S. Chy prypustyma u tsjomu forumi takozh mova Esperanto?
Володимир, ваше запитання дуже актуальне.
Маруся, відповіла правильно, переклад потрібно робити з украінськоі мови, бо міліція видає докименти украінською мовою, а державні нотаріальні контори роблать переклади користуючись таблицею транслітерації яка є розроблена і затверджена державними органами.
Ви також цілком слушно зауважили, що е різні документи (одні видані в Росії чи Узбекистані, а інші в Украіні) Власне тоді і виникають проблеми. Але на це є рада. ОВIР може (повинен) видати довідку, що документи де є розбіжність в перекладі (транслітерації) прізвища або ім'я, місця народження чи проживання (бо оригіnaли є написані різними мовами, як правило рос. і укр.) належать одній і тій же особі тобто власнику цих документів.
Така довідка в пекладі і нотаріальо завірена (але в держнотаріуса) приймається без проблем в усіх закордонних установах. Потрібно тільки вияснити про державного нотаріуса, бо чув, що мали бути зміни, тобто мали би прийматися і документи, які завірені приватними нотаріусами.