Posted by Маруся on July 18, 2000 at 09:05:55:
In Reply to: translation from different sources posted by Volodimir on July 18, 2000 at 03:40:05:
: В українському паспорті друкується ім’я українською та його ж транслітерація англійською. Орієнтуйтеся на це як на основний документ. Німці з тим матимуть проблему, звичайно, але доведеться звикнути, не можна ж писати транслітерацію всіма мовами. До речі, якщо дозволите звернути Вашу увагу, то і Ваше ім’я мало би писатися Volodymyr, а то так виходить якийсь гібрид російсько-української транслітерації. Головне у тому, будьте послідовні.
: Pryvit, shanovni!
: Maju odne tsikave zapytannya.
: Meni, jak perekladacevi chasom dovodytsja perekladaty osobysti dokumenty. I ot u dokumentakh, napysanykh ukrajinsjkoju ta rosijsjkoju movamy imena vkazani rizni (e.g. Mykola & Nikolaj). Pry transliteraciji na nimecjku chy anglijsjku vony tak samo je riznymy. Vykhodytj kolizija, shcho odna ljudyna maje dokumenty pid riznymy imenamy.
: Jak tut buty?
: Napered duzhe djakuju.
: Volodimir
: P.S. Chy prypustyma u tsjomu forumi takozh mova Esperanto?