[mova] Ukr President's message 'edited for clarity'
I Bell
ib at magma.ca
Sun Mar 1 17:28:44 EST 2009
>Dear Mova-ites -
> Below, with the permission of the
> Editor, a letter that I wrote to The Ukrainian
> Weekly on what I consider to be an important
> communication issue for Ukraine, with the reply
> by the Editor. Published in the March 1
> issue. Painful, but had to be done. Ukraine deserves better.
> I wonder if Mova readers can help by
> reacting, and bringing the problem to the
> attention of those responsible for Ukraine's
> high-level government communications.
> Irena
>P.S. E.g. From President Yushchenko's Press
>Office, on his official web site "President
>condoles with people of Slovakia".
>
>>Dear Editor:
>>
>>The Ukrainian Weekly is always an interesting
>>read. But may I make one observation? In the
>>recent letter by President Viktor Yushchenko to
>>President Barack Obama, The Weeklys
>>introduction stated that the English-language
>>letter had been edited for clarity. I think
>>we would be doing Ukraine a much greater
>>service by seeing, in their original state,
>>letters that require clarity and perhaps by
>>reacting to that lack of clarity.
>>
>>It is unfortunate that English-language
>>information originating in Ukraine, official
>>letters from Ukraine, and official websites in
>>Ukraine, are so often written by people with a
>>limited knowledge of English. Surely there are
>>sufficient native English speakers in Ukraine
>>by now who could ensure that letters by
>>Ukraines top government officials, and their
>>English-language websites, are written in correct English.
>>
>>The use of incorrect English jeopardizes the
>>credibility of a message, as the reader focuses
>>on the faulty use of language rather than the
>>message. Ukraines government cannot afford to
>>have that happen with its communications. We do
>>not help Ukraine by being too polite to bring
>>this to the attention of those who might correct the situation.
>> Irena Bell
>>
>>Ottawa
>>
>>EDITORS NOTE: We at The Ukrainian Weekly have
>>struggled with this question: to edit or not to
>>edit? However, when we see two versions of a
>>letter, communiqué, speech, statement, etc.
>>one in English and the other in Ukrainian, one
>>poorly written and in some cases
>>unintelligible, and the other well-written and
>>comprehensible we cannot, in good conscience,
>>use the very faulty translations provided by
>>Ukraines officials. Our aim in such cases as
>>is the case with all articles submitted to The
>>Weekly is to have our readers understand what
>>is being written. At the same time, we have
>>brought this matter to the attention of
>>Ukraines diplomatic corps in this country.
>>Thank you to our letter-writer for bringing up
>>this crucial issue. We continue to hope that
>>Ukraine and its leaders see fit to hire fully
>>qualified translators who understand the
>>nuances of both the language in which something
>>is written and the language into which it is translated.
>>
>> Roma Hadzewycz
>>Editor-in-Chief
>>The Ukrainian Weekly and Svoboda
>>2200 Route 10
>>Parsippany, NJ 07054
>>tel: 973-292-9800, x 3049
>>fax: 973-644-9510
More information about the mova
mailing list