Re: From the notes of Andrusyshen's dictionary (corrected)

ADVERTISEMENT
Make a Ukrainian Easter egg (Pysanka) at The Ukrainian Museum
Make a Ukrainian Easter egg (Pysanka) at The Ukrainian Museum


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ BRAMA Traditions Bulletin Board by pani Natalka Kononenko ] [ FAQ ]

Posted by Jeff on August 28, 2002 at 17:18:12:

In Reply to: From the notes of Andrusyshen's dictionary posted by Jeff on August 28, 2002 at 17:07:32:

Please pardon my own poor English grammar !

: Dear Nazario,
: Thank you for your reply. I peeked at your conversation with Serhii, and both of you mentioned some interesting issues. There is still much I do not understand about the history of the language. If you do not mind, I have a few questions to ask both of you about those topics. (I can read some Ukrainian--I am sorry that I cannot reply in it yet. Your and Serhii's English is excellent, though. I was convinced that you're an American !).

: On the topic of language reform, here are the Ukrainian notes from Ukrainian-English Dictionary written in Canada in 1955 (and still used). After I acquire the language more fully (whenever that will be) I hope to look up the proceedings of both conferences and later reforms.

: There is no English language academy that I have heard of, in any country. There is a grandiose perception that the English language is so preponderant and dynamic that it cannot be manipulated by any agency. (It is probably true--English is spoken over too large of an area and in too many countries.) The Oxford English Dictionary is the closest thing to a highest authority on the language, but there is no consensus about the spelling and pronunciation of many words, let alone questions of grammar. Of course, reformers (usually lexicographers and writers) arise--some of their reforms persist (Noah Webster's); some have been forgotten almost immediately (George Shaw's).

: I'll write more on the topics later.
: Cheers,
: Jeffrey

:
: ВІДНОСНО ПРАВОПИСУ
: У питанні правопису цей словник орієнтується на правопис 1928 р., прийнятий на конференції українських мовознавців у Харкові, затверджений Народним Комісаріятом Освіти УССР і прийнятий усіма українськими колами також поза межами УССР. Одначе в радянській Україні цей правопис позбавлено чинности з 1933 р. і, після кількох змін правопису в 30-х роках, прийнято новий правопис, складений Л. Булаховським і затверджений урядом УССР 1946 р. Цей новий правопис відрізняється від правопису 1928 р. радикально тільки в деяких закінченнях і в написаннях чужих слів. Відмінності в закінченнях відмінків в словнику узгляднені різними знаками [The English notes mention that the genitives of certain nouns were revised at the 1946 conference, eg. крови/крові]. При наявності двох правописних варіянтів основи слова словник здебільшого узгляднює обидві, даючи посилання від написання за правописом 1946 р. до написання за правописом 1928 р. (напр., Афіни — див. Атени, гончар — див. ганчар, зітхнути — див. зідхнути
: і.Т.Д.).
: Зважаючи одначе на те, що цього не можна було зробити послідовно в усіх випадках, подаємо тут короткий перегляд тих особливостей правопису 1946 р. проти правопису 1928 р., що можуть ставати на перешкоді розшуканню потрібного слова.
: 1. Звукосполучення ia, iu в чужих словах за правописом 1928 р. практично завжди передаються ія, ію. За правописом 1946 р. в середині слів вони передаються звичайно іа, іу, напр.: за правописом 1928 р. ініціяля, тріюмф, — за правописом 1946 р. — ініціал, тріумф.
: 2. Звук у словах, позичених у новіші часи, за правописом 1928 р. передавано пом'якшеним л, себто написаннями ля, льо, лю, ль. За правописом 1946 р. в ряді слів такого типу пишеться л тверде, себто написання ла, ло, лу, л, напр.: балянс, бльок, блюза — баланс, блок, блуза.
: 3. Літерам th у словах грецького походження за правописом 1926 р. відповідає т, за правописом 1946 р. іноді т, а іноді ф, напр.: катедра, Атени — кафедра, Афіни.
: 4. Літері u в дифтонгах у чужих словах у правописі 1926 р. відповідає завжди перед приголосним в, за правописом 1946 р. іноді в, а іноді у. Те саме стосується до w в англійських словах. Напр., авдиторія. автор, фавна, Шов — аудиторія, аутор, фауна, Шоу.
: 5. Німецьким дифтонгам ei, eu за правописом 1928 р. відповідає відповідно ай, ой, за правописом 1946 р. в обох випадках ей, напр.: Ляйпціґ, Нойман — Лейпціг, Нейман.
: 6. Грецькому (eta) за правописом 1928 р. відповідає е, за правописом 1946 р. — іноді е, але частіше і (и), напр.: хемія, Теби — хімія, Фіви.
: 7. Правопис 1946 р. має подвоєні приголосні при чужих префіксах і в словах італійського походження, напр., іммігрант, апперцепція, коррелятивний, стаккато. За правописом 1928 р. в більшості цих слів писалося один приголосний.
: Здебільшого ці розбіжності правопису в словнику узгляднені наведенням обох форм з посиланням на форму правопису 1928 р. як основну. У тих випадках, коли цього не зроблено, корисно мати на увазі подані розбіжності двох правописів, щоб легше розшукати потрібне слово.
: Окреме питання становить уживання літери ґ, вилученої з української абетки в правописі 1946 р. (як і інших радянських правописах після 1933 р.). В цьому словнику літера ґ зберігається. Одначе способом перехресних посилань і знаком (•), являється тут можливість легкого переходу від одної форми до іншої.




Follow Ups:



Post a Followup

Name:
E-Mail:

Subject:

Comments:

Optional Link URL:
Link Title:


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ BRAMA Traditions Bulletin Board by pani Natalka Kononenko ] [ FAQ ]